First, the United States disagrees with the paragraph's assertion that the United Nations establishes priorities for disarmament. |
Во-первых, Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в этом пункте утверждением о том, что Организация Объединенных Наций определяет приоритетные цели в области разоружения. |
Singapore is unable to agree with your assertion that the use of capital punishment runs counter to internationally agreed human rights standards and practices. |
Сингапур не может согласиться с Вашим утверждением о том, что применение смертной казни противоречит международно принятым стандартам в области прав человека и сложившейся практике. |
They can accept the assertion that the right of employment can only be conferred to a limited group. |
Они могут согласиться с утверждением о том, что право на занятость может быть предоставлено только какой-либо ограниченной группе. |
They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. |
Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
But I beg to differ with any assertion that the difficult financial situation of the United Nations was caused in part by the current method of assessment. |
Но я не согласен с любым утверждением о том, что трудное финансовое положение Организации Объединенных Наций было вызвано частично существующим методом начисления взносов. |
She could not give a definitive reply to the assertion that the absence of documents had been used as a pretext for deportation. |
Она не может дать определенный ответ в связи с утверждением о том, что поводом для депортации послужило отсутствие документов. |
She was perplexed at the assertion that women's income from employment was merely a supplement to their husbands' higher salaries. |
Оратор удивлена утверждением о том, что заработная плата женщин просто дополняет более высокую заработную плату их мужей. |
Accusations of selectivity and double standards, together with the inaccurate assertion that Western countries sought to avoid international scrutiny, were regrettable. |
Прискорбно слышать обвинения в избирательности и двойных стандартах вкупе с неверным утверждением о том, что западные страны стремятся избежать международной проверки. |
Given its assertion that there were no migrant workers in the State party, the delegation should explain its understanding of that term. |
В связи с утверждением о том, что в государстве-участнике нет трудящихся-мигрантов, она просит делегацию разъяснить, как, по её мнению, следует понимать этот термин. |
Furthermore, his Government disagreed with the assertion that the amendment made to article 6 of the Constitution reinforced a traditional view of women as mothers in need of protection. |
Помимо этого, правительство страны оратора выражает свое несогласие с утверждением о том, что поправка, внесенная в статью 6 Конституции, способствует укоренению традиционного представления о женщинах как о матерях, нуждающихся в защите. |
It would be interesting to learn how the Government reconciled the many allegations of heavy-handedness on the part of law enforcement agencies quelling inter-ethnic, religious and other conflicts with its assertion that the army was not used to restore law and order. |
Было бы интересно узнать, каким образом правительство увязывает многочисленные утверждения о загруженности правоприменительных учреждений урегулированием межэтнических, религиозных и других конфликтов с его утверждением о том, что армия не используется для восстановления законности и порядка. |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. |
Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
We agree with his assertion that countries in transition to a market economy should be supported by additional resources from the international community to enable them successfully to make that sensitive transformation. |
Мы согласны с его утверждением о том, что международное сообщество должно поддержать страны с переходной экономикой дополнительными ресурсами, с тем чтобы позволить им успешно завершить этот сложный переходный период. |
We fully agree with his assertion that while African Governments must ultimately be held responsible for the problems confronting their countries, meaningful steps must be taken by this Organization to lend support to national measures aimed at alleviating these problems. |
Мы полностью согласны с его утверждением о том, что, хотя правительства африканских стран должны в конечном итоге отвечать за проблемы, стоящие перед их странами, наша Организация должна предпринять реальные шаги по поддержке национальных мер, направленных на устранение этих проблем. |
He also remarked that the Committee could not accept the assertion that a State party, whichever it might be, did not experience any problem of discrimination. |
Г-н Пиллаи также отмечает, что Комитет не может согласиться с утверждением о том, что какое-либо из государств-участников может быть не знакомо с проблемой дискриминации. |
Nor will they accept any assertion that the failure was caused by the inability of the States of the region to arrive at an understanding or to compromise; |
Не согласятся они и с утверждением о том, что этот срыв был обусловлен неспособностью государств региона прийти к договоренности или к компромиссу; |
The Special Rapporteur had exceeded the scope of his mandate with his assertion that the interpretation of religious traditions lay with religious leaders and not the Government. |
Своим утверждением о том, что толкование религиозных традиций входит в обязанности религиозных лидеров, а не правительства, Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата. |
I must emphasize the basic distinction between an assertion that tests will go underground and an assurance that no further atmospheric tests will take place. |
Я должен подчеркнуть основное различие между утверждением о том, что испытания будут проводиться под землей, и заверением в том, что новые испытания в атмосфере не будут проводиться. |
Finally, she was puzzled by the report's assertion that the law could not be applied to "neo-religions" without certain infringements of the principles of freedom of religion, assembly and association. |
В заключение она говорит, что она озадачена содержащимся в докладе утверждением о том, что закон не применим к "новым верованиям" без определенного отступления от принципов свободы религии, собрания и ассоциаций. |
Drawing attention to paragraph 72 of the report, he said that he was somewhat uncomfortable with the assertion that there was no discrimination and thus no need to enact legislation to deal with violations of the Convention. |
Обращая внимание на пункт 72 доклада, он говорит, что испытывает некоторое замешательство в связи с утверждением о том, что дискриминация отсутствует и нет никакой необходимости принимать постановления, касающиеся нарушений Конвенции. |
The primary attention to dignity and human rights is motivated by the assertion that completing the unfinished agenda of the International Conference will require a focused and shared commitment to human rights, non-discrimination and expanding opportunities for all. |
Основное внимание обеспечению защиты достоинства и соблюдения прав человека мотивируется утверждением о том, что для решения оставшихся вопросов на повестке дня Международной конференции потребуется целенаправленная и совместная работа по обеспечению соблюдения прав человека, борьбе с дискриминацией и расширению возможностей для всех. |
Having considered the letter in closed meetings, the Committee disagrees with the assertion that the constructive dialogue held between the Committee and the State party was disproportionately politicized, and is of the view that the dialogue took place in accordance with the usual procedure. |
Рассмотрев указанное письмо на закрытом заседании, Комитет не согласен с утверждением о том, что конструктивный диалог, состоявшийся между Комитетом и государством-участником, был чрезмерно политизирован, и считает, что диалог проходил в соответствии с обычной процедурой. |
What we cannot accept is any assertion that the offer or availability of humanitarian assistance by the United Nations can confer any right for humanitarian intervention, for which there is no legal basis under the United Nations Charter. |
Но мы никак не можем согласиться с утверждением о том, что предложение о предоставлении или предоставление гуманитарной помощи со стороны Организации Объединенных Наций дает право на гуманитарное вторжение, для которого нет никаких юридических оснований согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Her delegation could not accept the overemphasis given in the amended text to the Convention on the Rights of the Child or the assertion that it must constitute the standard in the promotion and protection of the rights of the child. |
Ее делегация не может согласиться с чрезмерной концентрацией внимания в пересмотренном тексте на Конвенции о правах ребенка, а также с утверждением о том, что положения этой Конвенции должны служить стандартом в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
He praised the State party's impressive efforts to promote human rights, help vulnerable groups and eliminate racial discrimination, but expressed surprise at the sweeping assertion that there was no racial discrimination in Tunisia. |
Он высоко оценивает впечатляющие усилия государства-участника по поощрению прав человека, содействию уязвимым группам и ликвидации расовой дискриминации, однако выражает удивление в связи со смелым утверждением о том, что в Тунисе нет расовой дискриминации. |